Особенности этой сферы деятельности является то, что для переводчиков невозможно сформулировать единые рекомендации по необходимым навыкам и личным качествам. Это очень сильно зависит от специализации.
Для синхронных переводчиков важным качеством является умение быстро реагировать на возникшие трудности, быстро подыскивать нужное слово, а незнакомые обороты переводить исходя из общей темы общения и здравого смысла. Для профессионалов также характерна выразительность речи при умении не затмевать докладчика и быстро доносить основную идею. Синхронные переводчики считаются асами своей профессии.
Для специалистов письменного перевода все выше перечисленные качества не так важны. Здесь на первый план выходят литературный талант, умение передать стиль речи первоисточника. В письменных работах непростительны многократные повторения одного слова, зато совершенно не имеет значение боязнь публичных выступлений.
Техническим переводчикам очень важна специализация. Ведь для того, чтобы выполнить квалифицированный перевод технического текста, нужно хорошо разбираться в этой сфере.
Основное место работы переводчиков - бюро переводов, в редких случаях - компании, осуществляющие внешнеэкономическую деятельность. Но сегодня подавляющее число топ-менеджеров и менеджеров среднего звена коммерческих структур в совершенстве владеют одним, а то и несколькими языками. Поэтому удел профессионального переводчика в таких компаниях - перевод деловых документов и технической документации.






